Profil
Akademische Mitarbeiterin, Lektorin Slavisches Institut der Universität Heidelberg Raum 220 Tel. +49 6221 542634 |
Beruflicher Werdegang
Seit 03/2009 | Akademische Mitarbeiterin (Lektorin für russische Sprache und Literatur) an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Slavisches Institut. |
Seit 03/2016 | Beratende Seminartätigkeit im Rahmen der Dialogischen Kultur am Friedrich von Hardenberg Institut für Kulturwissenschaften. |
2012 – 2014 | Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Friedrich von Hardenberg Institut für Kulturwissenschaften. |
2001 – 2004 | Tätigkeit als ungeprüfte wissenschaftliche Hilfskraft am Slavischen Institut der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. |
2002 – 2003 | Freie Mitarbeit am Projekt „Edition und Kommentierung der Geschichte der Bewusstseinsseele von Andrej Belyj“. Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. |
1995 – 2005 | Magisterstudium an der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. Abschluss in den Fächern: Germanistik, Kunstgeschichte, Slavistik. M.A. |
1992 – 1995 | Studium an der staatlichen Ivane-Djavachishvili-Universität Tbilissi, Fakultät für westeuropäische Sprachen und Literatur. Abschluss: Bachelor. |
Stipendien und Förderungen
1995 – 2002 | Stipendium der von Schad'schen Stiftung, Frankfurt a. M. |
01.10.2004 – 28.02.2005 | Empfängerin der Studienbeihilfe der Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg. |
Forschung
Öffentliche Auftritte
10.10. – 14.10. 2018: Gesprächsmoderationen zur georgischen Dichtung an der Frankfurter Buchmesse im Rahmen des Guest of Honour-Programms (Lyric Georgia II).
11.03.2017: Gestaltung und Durchführung des Studientages im Friederich von Hardenberg Institut für Kulturwissenschaften. Thema: Das dichterische Wort als Ort der Begegnung. Zum Verständnis des Dialogischen im Werk Paul Celans. Im Rahmen der Studientage. Dialogische Kultur. II. Vom anderen Menschen her denken.
12.06. 2018: Gestaltung und Durchführung des Workshops: Innere Freiheit bei der äußeren Unfreiheit. Im Rahmen des 40. Jubiläums von Friedrich von Hardenberg Institut für Kulturwissenschaften.
23.01.2019: Gastvortrag an der Universität Trier; DFG-Kolleg-Forschungsgruppe „Lyrik in Transition“ zum Thema: "Geschichte von eines anderen Windes Land" (Komplexität der Selbst(er)findung – poeta vates, ein Narr oder doch nur ein Autor? Die georgische Gegenwartslyrik im Dialog mit der Tradition).
Publikationen
Megrelishvili, Ketevan: The Topography of the Other World in Olga Sedakova`s Poetics. In: The Poetry and Poetics of Olga Sedakova. Origins, Philosophies, Points of Contention. Ed. by Stephanie Sandler, Maria Khotimsky, Margarita Krimmel, Oleg Novikov. Madison, Wisconsin 2019: 214-240.
Megrelishvili, Ketevan: Das dichterische Wort als Ort der Begegnung. Heidelberg. Menon-Verlag 2018. 35 S.
Megrelishvili, Ketevan: Топография «иной местности» в творчестве Ольги Седаковой. (Topographie der «anderen Gegend» im Werk von Ol'ga Sedakova) In: Ольга Седакова: Стихи, смыслы, прочтения. Сборник научных статей. Ред. Стефани Сандлер, М.А. Криммель, О.В. Новиков, Мария Хотимская. Новое Литературное Обозрение, Москва 2017: 435-467.
Megrelishvili, Ketevan: Spinnentier vs. Spitzentuch. (Paul Celans Gegenentwurf zu Ossip Mandel’štams „Ja nenavižu svet...“) In: Slavische Identitäten. Paradigmen, Poetiken, Perspektiven. Hrsg. v. Howanitz, G. / Kampkötter, Chr. / Kirschbaum, H., München – Berlin – Washington 2014: 103-112.
Megrelishvili, Ketevan: Schiller Shakespearovič Goethe. Auf Schillers Spuren in Čechovs "Skazki Melpomeny". In: Zwischen den Zeiten. Einblicke in Werk und Rezeption Anton Čechovs. Hrsg. v. Stahl, H. / Thaidigsmann, K. / Schulte, J., Frankfurt a. M. 2014: 109-120.
Megrelishvili, Ketevan: 'Насущная необходимость русского Целана.' Перевод как опыт расширения сознания. ('Die existenzielle Notwendigkeit des russischen Celan.' Übersetzung als Form der Bewusstseinserweiterung) In: Image — Dialog — Experiment: Felder der russischen Gegenwartsdichtung. Hrsg. v. Stahl, H. / Rutz, M., Frankfurt a. M. 2013: 451-462.
Megrelishvili, Ketevan: „Kein anderes Paradies als das Dasein“: Die Idee des posthumen Wirkens in einigen Spätgedichten Mandelstams. (Im Druck)
Publizistische Aufsätze
ქეთევან მეგრელიშვილი: წითელი მელნით ნაწერი ბარათი. (მიხაკო წერეთლის საარქივო მასალები). 2017, 29. 09. ქართულ-გერმანული არქივი. (Megrelisvhili, Ketevan: Eine mit roter Tinte geschriebene Postkarte. Die Archivmaterialien zu Michako Tzereteli. In: Georgisch-Deutsches Archiv. 2017, 29. 09. http://german-georgian.archive.ge/ka/blog/22)
ქეთევან მეგრელიშვილი: პორტრეტი კვადრატში (ლუკა ლასარეიშვილი). საზოგადოებრივი ჟურნალი “ომეგა”. 2001, მარტი (3). (Megrelishvili Ketevan: Das Portrait im Quadrat. Luka Lasareishvili. In: Omega. Kulturzeitschrift. 2001, Nr.3)
ქეთევან მეგრელიშვილი: ტრირის “მელანქოლიური” თამაში. საზოგადოებრივ- ლიტერატურული ჟურნალი “არილი”. 2013 , ნოემბერი, 4. (Megrelishvili, Ketevan: Das melancholische Spiel von Lars von Trier. In: „Arili“. Zeitschrift für Literatur und Literaturkritik. 2013, Nr. 4)
ქეთევან მეგრელიშვილი: ნინო ხარატიშვილი. ჟუჟა, ჯუჯა, თუ სიტყვებს შორის დაკარგული და კვლავ ნაპოვნი აზრი. საზოგადოებრივ-ლიტერატურული ჟურნალი “არილი”. 2012 , Nr. 2 (Megrelishvli, Ketevan: Nino Haratishvili. Juja, oder ein zwischen den Worten verlorener und wiedergefundener Sinn. In: „Arili“. Zeitschrift für Literatur und Literaturkritik. 2012, Nr. 2)
Konferenzen
15.01.2016: Symposium zum 125. Geburtstag des russischen Dichters Ossip Mandel’štam, Universität Heidelberg.
07.–09.10.2011: Die 11. Tagung des Jungen Forums Slavistischer Literaturwissenschaft Universität Passau.
18.–21.03.2010: Fachkonferenz: Image – Dialog – Experiment: Felder der russischen Gegenwartsdichtung. Universität Trier.
02.–04.06.2010: Tagung: Zwischen den Zeiten. Einblicke in Werk und Rezeption Anton Čechovs. Universität Trier.
Aktuelle Forschungsprojekte
Dissertationsprojekt: „Die Schwierigkeiten der Lyrikübersetzung: Paul Celan – Sergej Esenin – Ossip Mandel`štam“.
Lehre
↗︎ Aktuelle Lehrveranstaltungen
- PS: Esenin und Mandel`štam: Dichter als Zeitzeugen?
- PS: Iosif Brodskij – „Kunst als alternative Existenzform“
- SÜ: Übersetzung kurzer literarischer Texte Russisch-Deutsch
- SÜ: Schwierigkeiten der russischen Sprache